Форум » Библиотека Меттерниха » Стихотворения поэтов начала 19 века » Ответить

Стихотворения поэтов начала 19 века

Доротея Саган:

Ответов - 22, стр: 1 2 All

Доротея Саган: William Blake (1757-1827) To the Evening Star Thou fair-hair'd angel of the evening, Now, whilst the sun rests on the mountains, light Thy bright torch of love; thy radiant crown Put on, and smile upon our evening bed! Smile on our loves, and while thou drawest the Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew On every flower that shuts its sweet eyes In timely sleep. Let thy west wind sleep on The lake; speak silence with thy glimmering eyes, And wash the dusk with silver. Soon, full soon, Dost thou withdraw; then the wolf rages wide, And the lion glares thro' the dun forest: The fleeces of our flocks are cover'd with Thy sacred dew: protect them with thine influence. Вечерней звезде. О вечера золотокудрый ангел, Теперь, когда на горы село солнце, Зажги фонарь любви; лучистую корону Надев, нам улыбнись на сон вечерний! И, сдвинув неба голубые шторы, Рассей росу серебряную в каждом Цветке, что сонно закрывает очи. Пусть ветерок на озере подремлет; Сияньем взгляда источай молчанье, Укутай вечер серебром. Ведь скоро Ты удалишься; дикий волк завоет И будет лев глядеть сквозь чащу леса: Святой росой руно покрыто стада; Своим влияньем защити его.

Доротея Саган: Секрет любви. Уилльям Блейк. Love's Secret. William Blake. Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind doth move Silently, invisibly. I told my love, I told my love, I told her all my heart, Trembling, cold, in ghastly fears, Ah! She did depart! Soon after she was gone from me, A traveler came by, Silently, invisibly: He took her with a sigh. Секрет любви. Перевод Маршака. Словом высказать нельзя Всю любовь к любимой. Ветер движется, скользя, Тихий и незримый. Я сказал, я все сказал, Что в душе таилось. Ах, любовь моя в слезах, В страхе удалилась. А мгновение спустя Путник, шедший мимо, Тихо, вкрадчиво, шутя Завладел любимой. Секрет любви. Перевел Savin. О любви лишь между строк, Ведь не выразить любовь; Легкий веет ветерок Незаметно и без слов. Я сказал ей о любви, Сердце все раскрыл до дна, Холодел, дрожал, страшился - Все равно ушла она! Да, ушла моя любовь. Мимо шедший человек Незаметно и без слов, Лишь вздохнув, увел навек.

Доротея Саган: Тигр. Уилльям Блейк. Tyger! Tyger! burning bright In the forest of the night What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And What shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And watered heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? Тигр. Тигр! Тигр! Неземной Отблеск в чаще тьмы ночной, Кто бессмертный твой кузнец? Ужасной красоты творец? В безднах, в высях ли зажглась Эта вспышка жгучих глаз? Кто парил там на крылах? Кто огонь держал в руках? Что за мастер сердце свил Из тугих и мощных жил? И услышал, как меж рук Пульс его забился вдруг? Что за молот? Цепи чьи? Кто калил твой мозг в печи? Кто ковал? Сжимал в тиски Тела страшного куски? И когда от звёздных гроз Не сдержало небо слёз, Улыбнулся ль зверю он? Агнец им ли сотворён? Тигр! Тигр! Неземной Отблеск в чаще тьмы ночной, Кто бессмертный твой кузнец? Ужасной красоты творец?


Доротея Саган: Тише, Ночь, молчи. Уилльям Блейк. Silent, Silent Night 1Silent, silent Night 2Quench the holy light 3Of thy torches bright. 4For possess'd of Day 5Thousand spirits stray 6That sweet joys betray. 7Why should joys be sweet 8Used with deceit 9Nor with sorrows meet? 10But an honest joy 11Does itself destroy 12For a harlot coy. Тише, Ночь, молчи. Тише, Ночь, молчи, Притуши лучи, Свои светочи. Духи тьмы снуют, Скоро день распнут, Радость предадут. Радость ли светла, Коль в руках у зла, Иль печаль ушла? Радости мирок Разобьет не рок, А души порок.

Доротея Саган: William Blake (1757-1827) I Heard an Angel 1I heard an Angel singing 2When the day was springing, 3"Mercy, Pity, Peace 4Is the world's release." 5Thus he sung all day 6Over the new mown hay, 7Till the sun went down 8And haycocks looked brown. 9I heard a Devil curse 10Over the heath and the furze, 11"Mercy could be no more, 12If there was nobody poor, 13And pity no more could be, 14If all were as happy as we." 15At his curse the sun went down, 16And the heavens gave a frown. 17Down pour'd the heavy rain 18Over the new reap'd grain ... 19And Miseries' increase 20Is Mercy, Pity, Peace. Ангел пел. В день весенний, ясный Ангел пел прекрасный: 'Милость, Мир, Благость - Всей земле радость.' Пел весь день весенний Над копною сена, А, как солнце село, Тень легла на сено. В вереске и дроке Черт ворчал двурогий: 'Если все богаты, Милости не надо. Благо бесполезно, Если всем чудесно.' Солнце тут затмилось, Небо помутилось. Дождь пролился сильный На урожай обильный: Туча превратилась В Благость, Мир, Милость.

Доротея Саган: О Англия! услышь! услышь! Уилльям Блейк. Jerusalem: England! awake! awake! awake! (excerpt) 1England! awake! awake! awake! 2 Jerusalem thy Sister calls! 3Why wilt thou sleep the sleep of death 4 And close her from thy ancient walls? 5Thy hills and valleys felt her feet 6 Gently upon their bosoms move: 7Thy gates beheld sweet Zion's ways: 8 Then was a time of joy and love. 9And now the time returns again: 10 Our souls exult, and London's towers 11Receive the Lamb of God to dwell 12 In England's green and pleasant bowers. О Англия! услышь! услышь! (отрывок) О Англия! Услышь! Услышь! Взывает Иерусалим! Зачем же смертным сном ты спишь И не желаешь встречи с ним? Его священная пята Ступала на холмы твои; Зион входил в твои врата Во дни веселья и любви. И вновь то время настает: Наш дух над башнями летит И Агнец в Англию идет Меж очагов и древних плит.

Доротея Саган: Мошка. Ах, мошка малая моя, Зачем тебя прихлопнул я? И я, прохожий, И любой - Мы так похожи Все с тобой! Как ты, живем, Жужжим, пока Нас не прибьет Судьбы рука. Коль в мысли - жизнь И дух и мощь, А жизнь без мысли - Тлен и ночь, Живу ли, Не живу ли я - Я мошка все ж Счастливая.

Доротея Саган: Вилльям Блейк Ах, бедная роза! Невидимый червь, Заброшенный ветром Беззвездных ночей, Нашел тебя алую, Полную сил И темною страстью Навек погасил.

Доротея Саган: Песня: Память, приди ко мне. Уилльям Блейк. Song: Memory, hither come 1Memory, hither come, 2 And tune your merry notes; 3And, while upon the wind 4 Your music floats, 5I'll pore upon the stream 6 Where sighing lovers dream, 7And fish for fancies as they pass 8 Within the watery glass. 9I'll drink of the clear stream, 10 And hear the linnet's song; 11And there I'll lie and dream 12 The day along: 13And, when night comes, I'll go 14 To places fit for woe, 15Walking along the darken'd valley 16 With silent Melancholy. Песня: Память, приди ко мне. Память, приди ко мне, Дни веселья навей; И, пока на волне Музыка прошлых дней, Постою у реки, Где влюбленность живет, Где волшебных рыб косяки - На глади стеклянных вод. Чистой попью воды, Птиц послушаю звень; И погружусь в мечты На целый день: А ночью уйду вдаль, Где бывает печаль, Бродя вдоль тенистых аллей, Молча, грустить милей. PS. Написано Блейком в 14 лет.

Доротея Саган: Новый Иерусалим. Уилльям Блейк. The New Jerusalem by: William Blake And did those feet in ancient time Walk upon England's mountains green? And was the holy Lamb of God On England's pleasant pastures seen? And did the Countenance Divine Shine forth upon our clouded hills? And was Jerusalem builded here Among these dark Satanic Mills? Bring me my bow of burning gold! Bring me my arrows of desire! Bring me my spear! O clouds, unfold! Bring me my charriot of fire! I will not cease from mental fight, Nor shall my sword sleep in my hand Till we have built Jerusalem In England's green and pleasant land. Новый Иерусалим. И те стопы в те времена Касались Англии земли? И Агнец Божий виден был На тучных пастбищах вдали? И лика Божьего лучи На наши падали холмы? И светлый Иерусалим Взошел средь Сатанинской Тьмы? О дай мне золотой мой лук! Желаний стрелы жгут меня! Дай шпагу! Вспыхни солнца луч! Дай колесницу из огня! Не бросит мысль моя борьбу, Рука - оружие, пока Не встанет Иерусалим В стране моей на все века!

Доротея Саган: О, подсолнух! Уилльям Блейк. О, подсолнух! О, подсолнух! времени друг, Солнца шагов усталый певец, Твой взор глядит за солнечный круг, Туда, где странствиям всем конец. Где Юноши, мучась от чувственных пут, И Девы, одетые в саван снегов, Из мрачных могил встают и идут, Куда их влечет Подсолнуха зов.

Доротея Саган: Глина и камень. Уилльям Блейк. "Любовь не для себя живет, Не о себе она печется, Она другому жизнь дает И зажигает в Небе Солнце". Так пел ком глины, сир и мал, Растоптанный копытом стада, Но камень из ручья сказал В ответ на певчие рулады: "Любовь лишь для себя живет, Лишь о своем печется хлебе, Чужая радость - ей не мед И строит Ад, забыв о Небе".

Доротея Саган: Песня: Наряд, шелка мои. Уилльям Блейк. Наряд, шелка мои, Улыбка, томный взгляд, Померкли без любви; Тоски, печали яд Готовит смерти приход: Cтрастной любви исход. Как бог, красив лицом, Когда весна цветет; О, что же сердце в нем Не превратилось в лед? Любви могила - эта грудь, Кому к любви лишь путь. О, дайте саван мне, Лопату с топором; Как лягу я в земле, Бей молния и гром: Я - глины ком в земле сырой, Любовь ушла со мной!

Доротея Саган: Божественный образ. Уилльям Блейк. Любви и миру на земле Возносят все мольбу; За эти светочи во мгле Благодарим судьбу. Любовь и жалость, милость, мир Есть Бог - отец родной, Любовь и жалость, милость, мир Есть сын его земной. У сына Жалость в сердце есть, И Доброта, и Свет, И есть Любовь, как Божья весть, И Мир - души завет. И человек, в беде молясь, Когда он мал и сир, Лишь с Богом возвращает связь: Любовь, Добро и Мир. И есть в нем Божья красота, Будь он любых эпох; Где Мир, Любовь и Доброта - Там обитает Бог.

Доротея Саган: ПРОРОЧЕСТВА НЕВИННОСТИ. Уилльям Блейк. 1.Увидеть небо в полевом цветке 2.В песчинке малой - бесконечность, 3.Мир целый удержать в своей руке 4.И уместить в мгновенье вечность. 5.Попавший в сети певчий дрозд 6.Рождает гнев Небесных Звезд. 7.Плененный голубь в клетке тесной 8.Ад содрогает повсеместно. 9.Голодный и бездомный пес - 10.В стране предвестник бурь и гроз. 11.А конь, замученный плетями, 12.Вещает людям кровь и пламя. 13.Убитый заяц на бегу, 14.Сосуды в чьем-то рвет мозгу. 15.В крыло поранена ли птица - 16.И ангел в небе прослезится. 17.Петух, побитый в пух и прах, 18.У Солнца вызывает страх. 19.Лев или волк стонать ли станет - 20.И дух людской в Аду восстанет. 89.Кто веру детскую щадит - 90.Тот Ад со Смертью победит. 91.Игра младенца, думы старца - 92.Весны и осени посланцы. 93.В вопросах робкий человек 94.Ответа не найдет вовек. 95.Кто отвечает на сомненья - 96.Льет свет на знанья и уменья. 97.Сильнее яда нет пока, 98.Чем яд лаврового венка. 99.В пыль обратятся все успехи, 100.Как стали ржавчиной доспехи. 101.Украсьте жемчугами плуг - 102.Искусству сдастся зависть вдруг. 103.Цикады звук при лунном свете - 104.Сомненье в правильном ответе. 105.Шаг муравья, орла полет 106.Хромое знанье не поймет. 107.Кто ни во что не верит смело - 108.Забудь о нем и делай дело. 109.Когда б в сомненьях свет погряз, 110.Он бы давным давно погас. 111.В гостях у страсти быть прекрасно, 112.Но быть у ней в плену ужасно. 113.Когда цветут аферы, блуд, 114.Они стране судьбу куют. 115.По переулкам крики шлюхи 116.Зовут из древней жизни духи. 117.Счастливец ли, бедняга - пой 118.У гроба Англии родной. 119.День или ночь того рождает, 120.Кого лишь счастье услаждает. 121.Ночь или день родит на свет 122.И несчастливого для бед. 123.Кто в мир рожден лишь для отрады, 124.А кто для всех мучений ада. 125.Ложь притягательна для нас, 126.Коль мы глядим не через глаз, 127.Что ночи сбросил покрывало, 128.Когда еще душа дремала. 129.Бог - это свет, его лучи 130.Горят блуждающим в ночи. 131.Лик человеческий бывает 132.У тех, кто в свете пребывает.

Доротея Саган: Я люблю тебя. Элиза Актон. (1799-1859) Люблю тебя, как тихий сад, Когда он полон грез! Люблю тебя, как аромат Жасмина или роз. Люблю, как свет прощальный дня, Улыбку чьих-то глаз, Чей блеск подобием огня Лишь вспыхнул - и погас. Люблю тебя, как тишина Воздушной флейты звук, Что для меня пробуждена, Когда все спит вокруг. Люблю, как раннею весной Фиалки первый цвет; Как бледных лилий неземной Апрельским дням привет. Люблю, как песню вдалеке, Ее простой мотив, Что льется плавно по реке, Печален и красив. Плывет, звеня, к закату дня, Где росы и трава, В слиянье лунного огня И звука волшебства. Люблю, как птица любит взмах, Свободу крыл своих, Когда, ликуя в небесах, Являет силу их. Люблю тебя, как звук струны, Что , зазвенев, - замрет; И дней былых напомнив сны, Их к жизни призовет. Вот чувства, чей огонь и жар Во мне так будишь ты: Они - во всем, как свыше дар, Высоки и чисты.

Доротея Саган: Улыбка. Вашингтон Олстон. (1779-1843) Цветок души! Как часто наши губы Растрачивают зря твой аромат – Любовь мертва, но на могиле клумбы! Еще страшней, когда на сердце – ад, Но этот ад никто не замечает! И если так, то это означает: С цветка души осыпалась пыльца - И нет мрачней печального лица. Не знает горе с радостью союза; И воды жизни в сумраке текут; Но если вдруг любовь откроет шлюзы, И солнца луч войдет в ее сосуд, О как, ликуя, празднуя победу, Живой поток бежит навстречу свету!

Доротея Саган: J. S. Copley Green, Esq. Oh, who can look on that celestial face, And kindred for it claim with aught on earth? If ever here more lovely form had birth-- No--never that supernal purity--that grace So eloquent of unimpassioned love! That, by a simple movement, thus imparts Its own harmonious peace, the while our hearts Rise, as by instinct, to the world above. And yet we look on cold, unconscious stone. But what is that which thus our spirits own As Truth and Life? 'Tis not material Art-- But e'en the Sculptor's soul to sense unseal'd. Oh, never may he doubt--its witness so reveal'd-- There lives within him an immortal part. Кто может, созерцая лик святой, Еще желать чего-то на земле? Нет образа прекрасней и милей, С такой небесной, чистой красотой, - Сама любовь, лишенная страстей! Легко и просто, силою творца, Вселяя мир, гармонию в сердца, Он поднимает их над скверной всей. И все ж на мертвый камень мы глядим. Но что есть дух, что выражаем им? Лишь правду жизни. Не искусство, нет, А скульптора, все существо его. И несомненно – явный знак того, Что жизни вечной в нем сияет свет.

Доротея Саган: Сей поцелуй, дарованный тобой ... Сей поцелуй, дарованный тобой ... Сей поцелуй, дарованный тобой, Преследует мое воображенье: И в шуме дня и в тишине ночной Я чувствую его напечатленье! Сойдет ли сон и взор сомкнет ли мой — Мне снишься ты, мне снится наслажденье! Обман исчез, нет счастья! и со мной Одна любовь, одно изнеможенье. Автор: Евгений Баратынский (русский поэт, начала 19 века)

Джон Дональдсон: Доротея Саган Thank you, missis Perigor!

Доротея Саган: Джон Дональдсон

Джон Дональдсон: Доротея Саган Как приятно, что и в Европе любят английскую поэзию!



полная версия страницы